quarta-feira, 1 de abril de 2015

PRECONCEITO OU PREJUIZO?

Pe. Manuel Ferreira


Conceito (do latim conceptus) significa concebido. Todos nós, portanto, começámos por aí: conceitos. E então, para mim, quem é o mais importante dos conceitos, senão eu? A minha primeira situação vital foi a situação maravilhosa de conceito. O grande milagre! E tanta gente por aí sofregamente à procura deles…
Preconceito é o que vem antes do conceito. E então, qual havia de ser o preconceito de mim, senão o amor?
Passando do denotativo ao conotativo, nós, com excelente bom gosto, falamos da nossa mente como de um maravilhoso útero, que concebe não pessoa mas ideia. E portanto, um conceito passa a ser uma ideia. E a ideia ou conceito exprime-se numa palavra. Por exemplo, com a palavra homem exprimo um conceito, e com a palavra inteligente exprimo outro conceito.
Se eu agora pegar nesses dois conceitos homem e inteligente, e os organizar numa espécie de aliança, numa frase, num período, formulo um juízo, e digo: O homem é inteligente, este homem é inteligente. Passei do exercício de conceber ao exercício de julgar ou ajuizar. A aliança de três conceitos deu um juízo.
E então o que é que vem antes do conceito, para lhe chamarmos preconceito?
Nós, em português, dizemos preconceito, onde os espanhóis dizem prejudício, e onde os franceses dizem préjudice, e onde os italianos dizem pregiudizio. Nós, logicamente devíamos dizer prejuízo. Quem é que está correcto? Dir-me-eis que estão correctos todos, cada qual a seu modo, porque as leis da linguagem não se reduzem às gramaticais.
Mas, de facto, se preconceito significa o que vem antes do conceito, o que é que vem antes do conceito?

O termo prejuízo significa o que vem antes do juízo. E o que é que vem antes do juízo? Antes do juízo vem o conceito. E então o prejuízo seria um juízo nascido antes do tempo, antes de estar suficientemente maduro. Seria um juízo abortado. Houve ali uma ideia, que se intrometeu, e não deixou o conceito amadurecer, até ao juízo correcto. E é exactamente isso o que nós queremos dizer, com o termo preconceito. Acho, assim, que as outras três línguas latinas é que seguem o mais correcto. E não sei exactamente como é que a portuguesa evoluiu, de modo a dar um significado tão diferente à palavra prejuízo, e a chamar preconceito ao que não vem antes do conceito, mas antes o pressupõe. 

Sem comentários:

Enviar um comentário